Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X fell (went) to pieces

  • 1 П-628

    ЛОПНУТЬ КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll VP subj: abstr (план, затея, надежда etc) fixed WO
    (of a plan, undertaking, hope etc) to fail or fall through completely
    X лопнул как мыльный пузырь = X fell (went) to pieces
    X went up in smoke X burst like a soap bubble.
    ...Допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1)...If any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-628

  • 2 лопнуть как мыльный пузырь

    [VP; subj: abstr (план, затея, надежда etc); fixed WO]
    =====
    (of a plan, undertaking, hope etc) to fail or fall through completely:
    - X лопнул как мыльный пузырь X fell (went) to pieces;
    - X burst like a soap bubble.
         ♦...Допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1)...If any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть как мыльный пузырь

  • 3 Г-279

    терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human
    1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)
    X потерял голову = X lost his head (senses)
    X panicked (in limited contexts) X went to pieces
    Neg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)
    X kept a level head.
    (Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.
    А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
    Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
    Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's head
    X had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).
    3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)
    X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y.
    ...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-279

  • 4 потерять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. потерять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять голову

  • 5 терять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. терять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    3. терять голову (от кого) [pfv only]
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 6 Т-41

    ЛЕТЁТЬ/ПОЛЕТЁТЬ В ТАРТАРАРЫ coll VP subj: usu. abstr, often всё, occas. concr) ( usu. of some plans, matters, s.o. 's life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined
    X полетел в тартарары - X went down the drain (the tube(s))
    X went to hell (to the dogs) X fell apart (to pieces).
    Помимо указательных, Мансуров как-то незаметно-незаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать -завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Man-surov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-41

  • 7 лететь в тартарары

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll
    [VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел в тартарары X went down the drain (the tube<s>);
    - X fell apart (to pieces).
         ♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь в тартарары

  • 8 полететь в тартарары

    ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll
    [VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]
    =====
    (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:
    - X полетел в тартарары X went down the drain (the tube<s>);
    - X fell apart (to pieces).
         ♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь в тартарары

  • 9 П-498

    ИДТЙ/ПОЙТИ (РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕ- ТЁТЬ/ПОЛ ЕТЁТЬ) ПРАХОМ VP more often pfv)
    1. ( subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc
    more often this WO) (of hopes, plans, affairs, s.o. 's life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure
    X пошел прахом ' X went to rack and ruin
    X went down the tube(s) X went (fell) to pieces (in limited contexts) X went to the dogs X went up in smoke (of plans, hopes etc only) X came to nothing (to naught).
    Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
    «Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом» (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. ( subj: a quantit NP denoting a period of time) to pass without yielding hoped-for results
    X пойдет прахом = X will go (be) (all) for nothing (naught)
    X will count for nothing X will go down the drain.
    ...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской (попсе word) истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. Twenty years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-498

  • 10 идти прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти прахом

  • 11 лететь прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь прахом

  • 12 пойти прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти прахом

  • 13 полететь прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь прахом

  • 14 разлетаться прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разлетаться прахом

  • 15 разлететься прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разлететься прахом

  • 16 рассыпаться прахом

    ИДТИ/ПОЙТИ <РАССЫПАТЬСЯ/РАССЫПАТЬСЯ, РАЗЛЕТАТЬСЯ/РАЗЛЕТЕТЬСЯ, ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ> ПРАХОМ
    [VP; more often pfv]
    =====
    1. [subj: abstr (надежды, планы, дела, жизнь etc, often все), or заведение, предприятие etc; more often this WO]
    (of hopes, plans, affairs, s.o.'s life etc, or an establishment, a business etc) to collapse totally, suffer failure:
    - X пошел прахом X went to rack and ruin;
    - [in limited contexts] X went to the dogs;
    - [of plans, hopes etc only] X came to nothing (to naught).
         ♦ Говорят, именно в тот год дела его пошли прахом (Искандер 3). They say that his affairs went to rack and ruin that year (3a).
         ♦ "Обидно, Сергей Платонович!.. Обидно, что не придется поглядеть, как распотрошат ваши капиталы и вас вспугнут из тёплого гнёздышка... Всё же, знаете, приятно будет видеть, как все пойдет прахом" (Шолохов 3). "It's such a shame, Sergei Platonovich!...Such a shame that I shan't live to see your capital done away with and you flushed out of your cosy little nest.... After all, you know, it would be nice to see everything go up in smoke" (3a).
    2. [subj: a quantit NP denoting a period of time]
    to pass without yielding hoped-for results:
    - X пойдет прахом X will go (be) (all) for nothing (naught);
    - X will go down the drain.
         ♦...Сделай я что-нибудь политически скандальное, меня начисто выметут из ибанской [попсе word] истории. Двадцать лет труда пойдет прахом (Зиновьев 1)....If I do anything politically scandalous I'll simply be swept out of the history of Ibansk. TVventy years of work will go for nothing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассыпаться прахом

  • 17 мамаево побоище

    разг., неодобр.
    lit. the slaughter of Mamay; a regular Tatar massacre; brawl

    - Представь: я уж было и банк заложил, и метать начал, да Клингфер с Давыдовым сцепились... Умора! И карты - под стол! Мамаево побоище! (С. Голубов, Багратион) — 'Just imagine! I had already taken the bank and had dealt the cards when Klingfer and Davidov suddenly went for each other. What a shindy! The cards went flying over the floor. I tell you, it was a regular Tatar massacre!'

    - О, это было Мамаево побоище! - весело воскликнул Бережков. - В зале заседания развешивались чертежи спроектированных моторов; каждый конструктор поочерёдно докладывал о своей вещи, а потом авторы других проектов разносили её в пух и прах. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'It was a regular massacre, I tell you!' - Berezhkov exclaimed gaily. 'The drawings of the various engines were hung up in the hall and each designer made a report about his thing, and then the designers of the other projects fell upon it and tore it to pieces.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мамаево побоище

См. также в других словарях:

  • Pieces of Me — Infobox Single Name = Pieces of Me Artist = Ashlee Simpson from Album = Autobiography Released = flagicon|US June 29, 2004 flagicon|UK August 17, 2004 Format = CD single, digital download Recorded = Early 2004 Genre = Pop rock, teen pop, power… …   Wikipedia

  • to pieces — {adv. phr.} 1. Into broken pieces or fragments; destroyed. * /The cannon shot the town to pieces./ * /The vase fell to pieces in Mary s hand./ 2. {informal} So as not to work; into a state of not operating. * /After 100,000 miles the car went to… …   Dictionary of American idioms

  • to pieces — {adv. phr.} 1. Into broken pieces or fragments; destroyed. * /The cannon shot the town to pieces./ * /The vase fell to pieces in Mary s hand./ 2. {informal} So as not to work; into a state of not operating. * /After 100,000 miles the car went to… …   Dictionary of American idioms

  • to\ pieces — adv. phr. 1. Into broken pieces or fragments; destroyed. The cannon shot the town to pieces. The vase fell to pieces in Mary s hand. 2. informal So as not to work; into a state of not operating. After 100,000 miles the car went to pieces. When… …   Словарь американских идиом

  • go to pieces — verb lose one s emotional or mental composure (Freq. 1) She fell apart when her only child died • Syn: ↑fall apart • Hypernyms: ↑break down, ↑lose it, ↑snap • Verb F …   Useful english dictionary

  • go to pieces — to lose confidence in yourself and feel you have no control over events. After he and Edna divorced, Art went to pieces. His world fell to pieces in 1966 when civil war broke out in Nigeria. Related vocabulary: fall apart Etymology: based on the… …   New idioms dictionary

  • Chess Pieces (MÄR) — The Chess Pieces (チェスの兵隊, Chesu no Koma ) is a fictional organization in the anime and manga series MÄR: Märchen Awakens Romance by the author Nobuyuki Anzai, and plays the role of the main antagonist faction. It is a military faction which, over …   Wikipedia

  • to pieces — adverb 1. : thoroughly, completely love you to pieces often used with all 2. a. : into fragments : to bits : apart …   Useful english dictionary

  • Germany — • History divided by time periods, beginning with before 1556 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Germany     Germany     † …   Catholic encyclopedia

  • List of Coronation Street characters (1961) — Coronation Street characters 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 …   Wikipedia

  • Hungary — • History of the country Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Hungary     Hungary     † Cathol …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»